『越谷雑談がやてっく』のキャラクター、がやてっく君のセリフ。
「ん?なんて書いてあるんだろ?」っと思うことがありませんか?
私自身、何度か読み返してやっと
「あ!こういうことか!」
と理解したことがあります。
そこで!!
今回はがやてっく君の言葉を翻訳アプリ(翻訳サイト)が正しく翻訳できるのか!を検証してみました。
検証前から僕も結果が楽しみな企画!
さて!どんな結果になるのかな♪
がやてっく君とは?
がやてっく君を知らない!という人に向けて『がやてっく君』について説明しておくね!
がやてっく君は、越谷の情報サイト『越谷雑談がやてっく』のキャラクターです。
TwitterやFacebookに登場するのですが、、、
セリフ全てが赤ちゃん言葉!
まだ『越谷雑談がやてっく』を見たことがない!という人は一度チェックしてみてください。
>>『越谷雑談がやてっく』はコチラ<<
がやてっく君のセリフを翻訳してみました。
さて!
ここからが本題。
がやてっく君のツイート・・・
赤ちゃん言葉?とも言えないような、不思議な言葉を使います。
そういえば、これ・・・
言葉として認識されてるのかな?
っという訳で、がやてっく君のセリフをGoogle翻訳で変換してみました。
検証方法
今回の検証はこんな方法で行います。
検証方法
- がやてっく君のツイートをGoogle翻訳で英語に変換。
- がやてっく語を通常のセリフに直して、Google翻訳で英語に変換。
- 変換の結果が同じ英文になっているのかどうか?を検証
使うツイートはこれ
翻訳にかける元の文章は次の3つを使います。
検証No.1
よち!!
— がやてっく君|越谷雑談がやてっく公認キャラクター (@gayateckun) May 4, 2022
今日は寝ましゅ!!
おやしゅみなさい!!!
まずは翻訳しやすそうなこのツイート。
これなら行けそうですね!
検証No.2
もどりまちた!
— がやてっく君|越谷雑談がやてっく公認キャラクター (@gayateckun) May 4, 2022
これからはんちんよくでしゅ!!
半身浴が「はんちんよく」に!
これ、ちょっと怪しいです。私ですらよくわからなかったくらいです。
検証No.3
皆様!
— がやてっく君|越谷雑談がやてっく公認キャラクター (@gayateckun) May 3, 2022
ありがとうございまちた!!
あちたもあちたとてまるでがやてっくでしゅ!あたらちいこちがやの魅力が見つかるのがたのちみでしゅ!!https://t.co/7R4G95zQju
これは『まるでがやてっく』など、自ら作った言葉と、「でしゅでしゅ」言っているのが混ざって、Googleの翻訳AIも困るのでは?
翻訳の結果
検証No.1
がやてっく語
『よち!! 今日は寝ましゅ!! おやしゅみなさい!!!』
Yochi! !! I'm going to sleep today! !! Good luck! !! !!
通常の翻訳
よし!!今日は寝ます!!おやすみなさい!!!
Alright! !! I'm going to sleep today! !! good night! !! !!
まず『よち!』っていうのはyochiに変換されちゃったね!
おやすみなさいは、がやてっく君の言葉だと『good luck』に変換されるんだね!
結果:◯(ほぼ一致!)
検証No.2
がやてっく語
『もどりまちた! これからはんちんよくでしゅ!!』
I'm back! From now on, it ’s going to be good! !!
通常の翻訳
戻りました!これから半身浴です!!
came back! It's a half-body bath from now on! !!
あー!もう全然違うね!
ちなみに!
がやてっく君の方の『I'm back! From now on, it ’s going to be good!』を再度翻訳し直すと
『戻ってきました! これからはいいですね!』っと訳されました。
結果:×
(はんちんよくは翻訳できない)
検証No.3
がやてっく語
『皆様! ありがとうございまちた!! あちたもあちたとてまるでがやてっくでしゅ!あたらちいこちがやの魅力が見つかるのがたのちみでしゅ!!』
ladies and gentlemen! Thank you very much! !! It's almost like it's all over there! It's only after you find the charm of this place! !!
通常の翻訳
皆様!ありがとうございました!!明日も明日とて『まるでがやてっく』です!新しい越谷の魅力が見つかるのが楽しみです。
ladies and gentlemen! thank you! !! Tomorrow and tomorrow will be "It's like a game"! I am looking forward to discovering the new charm of Koshigaya.
これもまた、全然違うみたい。
ちなみに!
がやてっく君の
『ladies and gentlemen! Thank you very much! !! It's almost like it's all over there! It's only after you find the charm of this place! !!』
を再度日本語に変換すると
『皆様! どうもありがとうございます! !! まるであちらにあるようです! この場所の魅力を見つけて初めてです! !!』
そして!
お団子の訳を再度日本語へ変換すると
『皆様! ありがとう! !! 明日も明日も「ゲームみたい」! 越谷の新しい魅力を発見するのを楽しみにしています。』
とうとう、がやてっく君の言葉にAIがついて行けなくなった感じがするね!
『まるでがやてっく』を『』で区切るだけでも、少し認識が変わるみたい!
結果:×
(ほぼ、元の形が無くなる)
私、お団子団長ががやてっくを紹介した記事もあるので、気になる方はどうぞ!
【結論】がやてっく君のセリフは翻訳できない!
結論!自動翻訳では、がやてっく君の言葉は難しすぎる!
3検証中→成功1、失敗2 という結果。
やっぱり、AIで判断するには、独自の言葉が多すぎて、難しいところがあったようですね。
ということで!
がやてっく君のセリフを英語に翻訳したいときは、一度自分で日本語を作り直してから翻訳するようにしましょう!
さて。
がやてっくの管理人さんに怒られないように、リンクを再度貼っておきますね♪
こんな検証をした僕を助けると思って、みんなクリックしてね!
>>越谷雑談がやてっく<<